切り干し大根を英語でなんといおうか?

| コメント(2)

7月 24日 金曜日 削り節や椎茸・昆布、お麩
や高野豆腐、お茶づけ海苔など箱に詰めて、
Invoiceを書いてるんですけど、切り干し大根
をどう訳そうかな?

以前は郵便局でInvoiceを求められると適当に
訳して記入していたのですが、今データベース
タイプの書式がダウンロード出来るようになり、
一度記載した項目は次回ワンクリックで記入
できるらしいのです。

そうなると、ちゃんとした訳を残しておきたいじゃ
ないですか?

日本郵便では、内容品の英語訳一覧も示して
いますが、かなりあやしい...
FROZON BEAN CURDはまずスペルミス。
そして frozen はfrozen mix vegetable とか
冷凍食品のことだよね。
frozen dried とか、dehydrated bean curd で
ないと、溶けてきて水漏れしそう...

寒天を ISINGLASS は、原料が違うから間違い。
Cooking Book を読んだことがあれば、
Agar-Agar が常識です。

で、切り干し大根は載ってないから、創作しないと。
プログレッシブ和英によると、dried strips of radish
ですが、これじゃあ割干し大根と区別できん..

画像

こういう日本特有のものって、あんまり和英辞典に
載っていないんですよね。載っていても訳語という
より説明だったりすることも多いし。

自分で適当に考えてGoogleにかけ、英米人がそう
使うかどうか確認するのが良いです。

cut dried Japanese radish と表現している人が
いましたが、輪切りの干し大根も含んじゃいます
から、訳語としては90点?

画像

5センチくらいの長さの細切り大根を干した、定番の
切り干し大根にぴったりはまる訳語は、
dried Japanese radish julienne でどうかな?

画像

julienne は「せんろっぽん」と同じ切り方です。 
「せんろっぽん」はもともとは「繊蘿蔔」で、大根 
のみに使う言葉。julienne は切り方を示す単語 
で、ニンジンでもきゅうりでもよい、という違いは 
あるのですが。

もともとはフランス語ですから、名詞の後ろから

修飾するのが正しいコロケーション。cut dried と
形容語をふたつ重ねるよりも収まりが良いでしょ?

って、ぶたさんは食べ物のことになると凝るんで
すねぇ...翻訳の食べ物部分専門監修という
仕事があったらやりたいです。

で、ググってみたら、こんな質問を見付けました。

What is this Japanese dish called?

I had a nice bento box for lunch at this Japanese
restaurant over the weekend, and among the little
side dishes I enjoyed was one that I hope someone
can tell me what it's called. I asked the waiter what
it was, and he said 'radish'...I should have asked what
the dish was called in Japanese. It consisted mostly
of long noodle-like moist crunchy strips of vegetable,
tan in color, which i guess was the radish, with the
occasional odd piece of julienned carrot, and a few
seaweed strips I think, and what looked like a few strips
of fried tofu or something (maybe egg?), all in a nice
seasoning. Can anyone identify this dish for me? I would
also like to try to make it myself...what should I look for
at the Asian grocery store to make it? Does this radish
come prepackaged and dehydrated in noodle-like strips
already, or do I have to buy a Japanese radish and
julienne them and toss it with some kind of seasoning?
I hope someone knows what I'm talking about and can
enlighten me!

親切な人が返事をしていて
It's called "kiriboshi daikon", which means "cut dried
radish". You're right on the ingredients; the last one
that you were unsure of is fried tofu, not egg. The daikon
should come already dehydrated and in strips, and you
reconstitute it. I don't know the exact seasonings but
I'm guessing you'd use dashi (fish stock), soy sauce and
mirin. If you don't have more luck hunting around on the
web using that name, let me know and I might be able to
dig up a recipe.


さて、一番難しいのがお茶づけ海苔ですねぇ..これ
ばっかりは訳語は無理で、説明文になるかなぁ?
今夜はお茶づけ海苔の悪夢でうなされるかも...


切り干しの好きなガイジンには感動するねぇ、のぽちっ
人気ブログランキングへ

コメント(2)

緻密な考察に加え、「自分で適当に考えてGoogleにかけ、英米人がそう
使うかどうか確認するのが良いです」という折り合いにも目を配る合理性に強い共感を覚えました。自分が翻訳を頼むならこういう方に頼みたいと思いました。Twitterでのおつきあいもどうぞよろしく!

日向先生、コメントありがとうございます。

英語は素人ですから、翻訳なんてとんでもないのですが、
フランス、イギリスでも日本料理がずいぶん受け入れられてきて、
日本料理について精度の高い情報も求められているだろうと推察
します。

料理の作り方を説明したら、「出汁」は鰹だしを引くのか?
出汁の素でよいか?と質問されたこともあります。

一般的な外国人向けだけでなく、フランス料理や中華料理の
調理用語をマスターしているレベルの人、日本料理を提供
したい人に向けた訳出も必要とされてきていると感じます。

2015年2月

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28

アクセスランキング

LINKS


SSS多読について知りたい

本のレベル・語数・あらすじ

Scholastic 語数調べ

児童書シリーズを調べる

本の立読み・試聴ができる

大学図書の洋書を探そう!

酒井先生のブログ

ボストンからの洋書ご紹介

メルマガのお申し込み

コージーミステリの館

「大人の英語多読入門」ブログ



ポイント ちょびリッチ
・紀伊国屋WEBでポイント貯めて Amazonでお買い物


・世界のホテルを自分で予約

本のご紹介

私の本(含む共著)


やさしい洋書ガイド


大人のための英語多読入門


ミステリではじめる英語100万語


英語多読完全ブックガイド 4版

連載記事があります


多聴多読マガジン2013年8月号[CD付]

恩師酒井先生の本
多読のおとも

めざせ100万語! 読書記録手帳

全部見えます

ミステリで100万語収録本
表紙をクリックしてね!


YL0〜1の本

YL1〜2の本

YL2の本(1)

YL2の本(2)

YL3の本(1)

YL3の本(2)

YL4の本(1)

YL4の本(2)

YK5の本(1)

YL5の本(2)

YL6の本

YL7の本(1)Ccozy

YL7の本(2)Cozy

YL8の本(1)

YL8の本(2)

 by G-Tools

月別 アーカイブ

アイテム

  • s-2014-06-19 21.44.27.jpg
  • s-2014-06-19 21.42.55.jpg
  • s-2014-06-19 21.46.48.jpg
  • s-2014-06-19 20.52.56.jpg
  • s-2014-06-19 20.56.31.jpg
  • s-IstanbulCevahir.jpg
  • ダウンロード.jpg
  • s-IMG_6512.jpg
  • s-IMG_6510.jpg
  • s-IMG_6519.jpg